El Instituto Cervantes de Nueva Delhi presentó ayer la primera traducción del “Quijote” al sánscrito, una versión cuyos orígenes se remontan a la década de 1930 y que no fue descubierta hasta el siglo XXI, cuando los esfuerzos del nieto de uno de los traductores ayudaron a dar con su paradero en Estados Unidos. “Desde febrero de 1937 estas traducciones reposaban en una estantería de la biblioteca de la Universidad de Harvard... + Leer noticia completa
Dos veces Potosí Acerca de los momentos en “El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha” en los que se nombra a la Villa Imperial. Juan José Toro Montoya En los tiempos en los que Miguel de Cervantes escribió la novela más famosa en idioma español —fines del... + más
Getty Images El Quijote de la versión china es más digno que el personaje creado por Cervantes. ¿Inglés? Ni una palabra ¿Español? Menos... ¿Mandarín clásico? Excelente. ¿Energía y entusiasmo? A borbotones. La falta de conocimiento del idioma español —así como de... + más
La historia de cómo un escritor chino tradujo “El Quijote” sin leerlo ni saber español | Bolivisión
Hasta la persona menos aficionada a la lectura de seguro sabe que para realizar la traducción de un libro de un idioma a otro hay dos requisitos básicos: haber leído el texto y saber a la perfección ambos idiomas, el original en que está escrita la obra y aquel al que se... + más
Notibol es un agregador informático de noticias y no es responsable del contenido de los enlaces a los sitios externos que generan las noticias.
Acerca de Notibol | Contacto | Política de Privacidad | Descargo de Responsabilidad